Jó 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.