Jó 6
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.