Jó 40
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 L'Eternel, répondant à Job, dit:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Job répondit à l'Eternel et dit:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J'ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Alors l'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d'un regard, abaisse tout orgueilleux.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 D'un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t'aura donné la victoire.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Vois donc le Béhémoth que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe comme le bœuf.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os sont des tuyaux d'airain, ses vertèbres des barres de fer.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l'a fait l'a gratifié d'un glaive.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l'enveloppent.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s'en émeut point; il demeurerait plein d'assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Peut-on s'en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
26 — ausente —
27 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t'adressera-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il un pacte avec toi? L'engageras-tu comme un esclave perpétuel?
28 — ausente —
29 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
31 — ausente —
32 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.