Jó 40

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'Eternel, répondant à Job, dit:
1 Então o Senhor disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Job répondit à l'Eternel et dit:
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 J'ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Alors l'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d'un regard, abaisse tout orgueilleux.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 D'un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t'aura donné la victoire.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Vois donc le Béhémoth que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe comme le bœuf.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Ses os sont des tuyaux d'airain, ses vertèbres des barres de fer.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l'a fait l'a gratifié d'un glaive.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l'enveloppent.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s'en émeut point; il demeurerait plein d'assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Peut-on s'en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
26 — ausente —
27 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t'adressera-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il un pacte avec toi? L'engageras-tu comme un esclave perpétuel?
28 — ausente —
29 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
31 — ausente —
32 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.