Jó 40

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'Eternel, répondant à Job, dit:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Job répondit à l'Eternel et dit:
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 J'ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Alors l'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier?
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d'un regard, abaisse tout orgueilleux.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 D'un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t'aura donné la victoire.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Vois donc le Béhémoth que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe comme le bœuf.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses os sont des tuyaux d'airain, ses vertèbres des barres de fer.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l'a fait l'a gratifié d'un glaive.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l'enveloppent.
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s'en émeut point; il demeurerait plein d'assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Peut-on s'en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
26 — ausente —
27 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t'adressera-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il un pacte avec toi? L'engageras-tu comme un esclave perpétuel?
28 — ausente —
29 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
31 — ausente —
32 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.