Jó 37

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 A leur suite, c'est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 L'ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d'aquilon.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d'eau.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Comprends-tu les lois qu'il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l'influence du midi,
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d'arguments.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l'a nettoyé.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Si l'or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d'une redoutable majesté.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n'abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.