Jó 37

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 A leur suite, c'est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 L'ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d'aquilon.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d'eau.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Comprends-tu les lois qu'il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l'influence du midi,
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d'arguments.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l'a nettoyé.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Si l'or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d'une redoutable majesté.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n'abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.