Jó 37
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 C'est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 A leur suite, c'est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 L'ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d'aquilon.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d'eau.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Comprends-tu les lois qu'il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l'influence du midi,
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d'arguments.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l'a nettoyé.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Si l'or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d'une redoutable majesté.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n'abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.