Jó 37

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
1 A tempestade me faz bater o coração, como se ele fosse pular para fora do peito.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
2 Escutem o estrondo da voz de Deus, o trovão que sai da sua boca.
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele solta relâmpagos por todos os lados do céu e de uma ponta da terra até a outra.
4 A leur suite, c'est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
4 Então ouve-se o rugido da sua voz, o forte barulho do trovão; e durante todo o tempo os relâmpagos não param de cair.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
5 Deus troveja com a sua voz maravilhosa; ele faz grandes coisas que não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
6 Deus manda que caia neve sobre a terra e também fortes pancadas de chuva.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
7 Assim, faz com que as pessoas fiquem em casa, sem poderem trabalhar, para que todos saibam que é ele quem age.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
8 Os animais entram nas suas tocas e ali ficam escondidos.
9 L'ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d'aquilon.
9 As tempestades violentas vêm do Sul, e o frio vem do Norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d'eau.
10 O sopro de Deus congela as águas, que assim ficam cobertas de gelo.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
11 Deus enche de água as nuvens, e elas lançam os relâmpagos.
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
12 Seguindo a ordem de Deus, as nuvens se espalham em todas as direções. Elas fazem tudo o que Deus manda, em toda parte, no mundo inteiro.
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
13 Deus faz cair chuva sobre a terra ou para castigar a gente ou para mostrar que tem amor por nós.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 “Jó, pare um instante e escute; pense nas coisas maravilhosas que Deus faz.
15 Comprends-tu les lois qu'il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
15 Será que você sabe como Deus dá a ordem para que os relâmpagos saiam brilhando das nuvens?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
16 Você sabe como as nuvens ficam suspensas no ar? Isso é uma prova do infinito conhecimento de Deus.
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l'influence du midi,
17 Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o céu e fazer com que fique duro como uma placa de metal fundido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d'arguments.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, pois não somos capazes de pensar com clareza.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
20 Eu não teria o atrevimento de discutir com Deus, pois isso seria pedir que ele me destruísse.
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l'a nettoyé.
21 “Não é possível ver o sol quando está escondido pelas nuvens; mas ele brilha de novo, depois que o vento passa e limpa o céu.
22 Si l'or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d'une redoutable majesté.
22 No Norte vemos uma luz dourada, e a
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
23 Não podemos compreender o Todo-Poderoso, o Deus de grande poder. A sua justiça é infinita, e ele não persegue ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n'abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
24 Por isso, as pessoas o temem , e ele não dá importância aos que acham que são sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.