Jó 37
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 C'est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 A leur suite, c'est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 L'ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d'aquilon.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d'eau.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Comprends-tu les lois qu'il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l'influence du midi,
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d'arguments.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l'a nettoyé.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Si l'or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d'une redoutable majesté.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n'abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.