Jó 33
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d'argile, moi aussi.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Tu n'as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j'entends encore le son de tes paroles:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l'abri de tout blâme, n'ayant point commis de faute.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 " Certes, en cela tu n'as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l'homme."
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu'il ne rend compte d'aucun de ses décrets?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n'y fait pas attention!
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu'un profond sommeil s'empare des hommes, lorsqu'ils dorment sur leurs couches,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 alors il ouvre l'oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu'il leur inflige,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l'orgueil.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 L'homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 S'il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l'homme son devoir,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu'il ne descende pas dans la fosse, j'ai obtenu sa rançon",
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il implore Dieu, qui l'écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d'allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J'avais péché, violé le droit, et cela n'était pas bien de ma part.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 pour ramener son âme des bords de l'abîme, et l'éclairer de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Si non, c'est à toi à m'écouter; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.