Jó 33

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d'argile, moi aussi.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Tu n'as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j'entends encore le son de tes paroles:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l'abri de tout blâme, n'ayant point commis de faute.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 " Certes, en cela tu n'as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l'homme."
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu'il ne rend compte d'aucun de ses décrets?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n'y fait pas attention!
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu'un profond sommeil s'empare des hommes, lorsqu'ils dorment sur leurs couches,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 alors il ouvre l'oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu'il leur inflige,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l'orgueil.
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 L'homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 S'il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l'homme son devoir,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu'il ne descende pas dans la fosse, j'ai obtenu sa rançon",
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il implore Dieu, qui l'écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d'allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J'avais péché, violé le droit, et cela n'était pas bien de ma part.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l'homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 pour ramener son âme des bords de l'abîme, et l'éclairer de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si non, c'est à toi à m'écouter; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.