Jó 33

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d'argile, moi aussi.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Tu n'as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j'entends encore le son de tes paroles:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l'abri de tout blâme, n'ayant point commis de faute.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 " Certes, en cela tu n'as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l'homme."
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu'il ne rend compte d'aucun de ses décrets?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n'y fait pas attention!
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu'un profond sommeil s'empare des hommes, lorsqu'ils dorment sur leurs couches,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 alors il ouvre l'oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu'il leur inflige,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l'orgueil.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l'homme son devoir,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu'il ne descende pas dans la fosse, j'ai obtenu sa rançon",
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il implore Dieu, qui l'écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d'allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J'avais péché, violé le droit, et cela n'était pas bien de ma part.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pour ramener son âme des bords de l'abîme, et l'éclairer de la lumière des vivants.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si non, c'est à toi à m'écouter; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.