Jó 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.