Jó 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.