Jó 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.