Jó 30

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.