Jó 30
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.