Jó 30
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.