Jó 30
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.