Jó 22

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eliphaz prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Est-ce à Dieu que l'homme rend service? C'est lui-même que sert le sage.
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Serait-ce en raison de ta piété qu'il te châtie et entre en jugement avec toi?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu'à les mettre à nu.
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, à l'affamé tu refusais du pain.
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 L'homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l'occuper?
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 C'est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d'eaux qui te recouvre.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Dieu, dans ta pensée, n'est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l'éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Et tu dis: "Qu'est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l'empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Prétends-tu donc suivre l'antique route que foulaient les hommes d'iniquité,
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s'écoule,
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 C'est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s'en sont réjouis; l'homme honnête s'est raillé d'eux:
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l'injustice de ta tente.
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d'Ophir!
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d'argent.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra, et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 Tu formeras des projets et ils s'accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 On voudra t'abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 II sauvera même celui qui n'est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.