Jó 22

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliphaz prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Est-ce à Dieu que l'homme rend service? C'est lui-même que sert le sage.
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Serait-ce en raison de ta piété qu'il te châtie et entre en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu'à les mettre à nu.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, à l'affamé tu refusais du pain.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 L'homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l'occuper?
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d'eaux qui te recouvre.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Dieu, dans ta pensée, n'est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l'éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Et tu dis: "Qu'est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l'empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Prétends-tu donc suivre l'antique route que foulaient les hommes d'iniquité,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s'écoule,
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 C'est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s'en sont réjouis; l'homme honnête s'est raillé d'eux:
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l'injustice de ta tente.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d'Ophir!
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d'argent.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra, et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Tu formeras des projets et ils s'accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 On voudra t'abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 II sauvera même celui qui n'est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.