Jó 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.