Jó 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.