Jó 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.