Jó 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.