Jó 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.