Jó 20

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.