Jó 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.