2 Samuel 22
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 David prononça en l'honneur de l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m'abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m'assistes contre la violence!
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 Gloire m'écrié-je à l'Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Déjà m'enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 J'étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans ma détresse j'invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Des vapeurs s'exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d'opaques nuages.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 Il tonne du haut des cieux, l'Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l'éclair, il les frappe de stupeur.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Le lit de l'océan s'est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l'Eternel, au souffle du vent de sa colère.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il étend d'en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils étaient à l'affût de mes malheurs; mais l'Eternel a été mon appui.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il m'a mis au large, m'a sauvé parce qu'il m'aime.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 C'est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n'ai trahi mon Dieu.
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m'en écarte point.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Oui, le Seigneur m'a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Tu te montres aimant pour qui t'aime, loyal envers l'homme loyal,
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L'Eternel illumine mes ténèbres.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Soutenu par toi, j'attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j'escalade un rempart.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Qui est Dieu, hormis l'Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n'est notre Dieu?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m'installe sur mes hauteurs.
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l'arc d'airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Tu donnes de l'aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 C'est toi qui m'as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j'en fasse justice.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils s'adressent, à bout de ressources, à l'Eternel… point de réponse!
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 les fils d'un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les fils de l'étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 O Dieu, c'est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 Qui m'arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.