1 Crônicas 6

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 [Le premier eut pour descendant] Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer [les oblations] sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le [premier] lot,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn.a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, [on leur donna], au sort, de la tribu… [et] de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Aux descendants de Gersom selon leurs familles [on donna] treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 Quant aux [autres] familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 Les familles [lévitiques] descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 Les descendants de Merari, formant le surplus [des Lévites], reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 — ausente —
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 — ausente —
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 — ausente —
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 — ausente —
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 — ausente —
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 — ausente —
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 — ausente —
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 — ausente —
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 — ausente —
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 — ausente —
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 — ausente —
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 — ausente —
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 — ausente —
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 — ausente —
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 — ausente —
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.