1 Crônicas 1

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adam, Seth, Enos,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kênân, Mahalalêl, Yéred,
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoc, Mathusalem, Lamec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Enfants de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tirâs.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Enfants de Gomer: Achkenaz, Difath et Togarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 Enfants de Yavân: Elicha, Tharsis, Kittim et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Enfants de Cham: Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Enfants de Kouch: Seba, Havila, Sabta, Râma et Sabteca; enfants de Râma: Cheba et Dedân.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui, le premier, fut puissant sur la terre. ?
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Misraïm fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim,
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 des Pathrousim, des Kaslouhim (d’où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, Heth,
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 puis le Jébuséen, l’Amorréen, le Ghirgachéen,
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 le Hévéen, l’Arkéen, le Sinéen,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 l’Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Enfants de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Loud, Aram, Ouç, Houl, Ghéter et Méchec.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Eber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 A Eber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps fut partagée la terre; et le nom de son frère: Yoktân.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah,
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 Hadoram, Ouzal, Dikla,
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 Ebal, Abimaêl, Cheba,
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arphaxad, Chélah,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Eber, Péleg, Reou,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Seroug, Nacor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram, qui est identique à Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Enfants d’Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeêl, Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Michma, Douma, Massa, Hadad, Têma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Yetour, Nafich et Kêdma. Tels sont les fils d’Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Enfants de Ketoura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zimrân, Yokchân, Medân, Madiân, Yichbak et Chouah. Enfants de Yokchân: Cheba et Dedân.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Enfants de Madiân: Efa, Efer, Hanoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là furent les enfants de Ketoura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Enfants d’Isaac: Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Enfants d’Esaü: Elifaz, Reouêl, Yeouch, Yâlam et Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Enfants d’Elifaz: Têmân, Omar, Cefi, Gâtam, Kenaz, Timna et Amalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Enfants de Reouêl: Nahath, Zérah, Chamma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Enfants de Séir: Lotân, Chobal, Cibôn, Ana, Dichôn, Ecer et Dichân.
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Enfants de Lotân: Hori et Homam; la sœur de Lotân était Timna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Enfants de Chobal: Alyân, Manahath, Ebal, Chefi et Onam. Enfants de Cibôn: Ayya et Ana.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 Enfants de Ana: Dichôn… Enfants de Dichôn: Hamrân, Echbân, Yithrân et Kerân.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Enfants d’Ecer: Bilhân, Zaavân et Yaakân. Enfants de Dichôn: Ouç et Arân.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël: Béla, fils de Beor. Le nom de sa ville natale était Dinhaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Houcham étant mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madiân dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Hadad étant mort, à sa place régna Samla, de Masrêka.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Chaoul étant mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akhbor.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Baal-Hanân étant mort à sa place régna Hadad, dont la ville avait nom Pâï et dont la femme s’appelait Mehêtabel, fille de Matred, fille de Mê-Zahab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut, et voici quels furent les chefs d’Edom: le chef Timna, le chef Alva, le chef Yethêth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn,
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Têmân, le chef Mibçar,
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiêl, le chef Iram. Tels furent les chefs d’Edom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.