Lucas 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 They did not understand what he meant.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.