Lucas 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 Vi a tua salvação,
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 que preparaste para todos os povos.
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 They did not understand what he meant.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.