Lucas 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 They did not understand what he meant.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.