Lucas 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 They did not understand what he meant.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.