Lucas 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 They did not understand what he meant.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.