Lucas 2

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 They did not understand what he meant.
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.