Lucas 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH
1 About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This was the first time names were written in a book in this way. Quirinius was the ruler of Syria at that time.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Everyone went to his home town to have his name written in the book.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph also went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea. This was Davids town, and Joseph came from Davids family line.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 He went to have his name written in the book. Joseph took Mary with him. She was promised to Joseph to be his wife. She was going to have a baby.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 While they were there, the time came for her baby to be born.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 This was her first child, a son. She wrapped him in a cloth and laid him in a box where cows feed. There was no room for them in the house for strangers.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 In the same part of the country, men were taking care of sheep. They were in the field watching their sheep at night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 An angel of the Lord came to them and a bright light from the Lord shone all around them. They were very much afraid.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 The angel said to them, Fear not! Listen, I bring you good news! This news will make you very glad. It is for all people.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 A saviour has been born for you today in Davids town. He is Christ the Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 This is the way you will know him. You will find a baby wrapped in a cloth, lying in a box where cows feed.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 All at once a great number of angels from heaven were with the angel. They were praising God.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 They said, Praise God in the highest heaven! Peace on earth and loving mercy towards all people!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 The angels left them and went back to heaven. The men who were taking care of the sheep said to one another Let us go to Bethlehem and see what has happened. It is the Lord who has told us about it.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 They went quickly. They found Mary and Joseph, and the baby lying in the box where cows feed.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw the child, they told what the angel had said to them about him.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 All those who heard them were surprised at what the shepherds had told them.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary remembered all these things and kept thinking about them.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Then the men who were taking care of the sheep went back. They praised and thanked God for all they had heard and seen. It was just as they had been told it would be.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 When the child was eight days old, it was time to circumcise him. They named him Jesus. That was the name the angel gave him before the baby began to grow inside Mary.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 The time came when Mary was no longer unclean by the law of Moses. Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem to bring him to the Lord.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 This is what is written in the law of the Lord: Every boy who is the first child of his mother will be holy for the Lord.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 They also came to make a sacrifice as an offering to God. The law of the Lord said, A pair of doves or two young pigeons.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 A man named Simeon was in Jerusalem. He was a good man and he loved God. He was watching and waiting for the one who would save Israel. The Holy Spirit was on him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lords Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 He came into the temple, led by the Spirit. The parents brought in the child Jesus to do what the law said they should do about him.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Then Simeon took Jesus in his arms and praised God.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 He said, Lord, now you are letting your servant go in peace, just as you said.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 I have seen with my own eyes the one you have sent to save people.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 You have made this way for all peoples to be saved.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 He is a light which will shine for those who do not know God. He is the one who will bring praise to your people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Joseph and Mary were surprised at the things Simeon said about Jesus.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon blessed them. He said to Mary, the mother of Jesus, He will be a sign that people do not believe in. He will make many people in Israel fall and rise.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Anna, a woman prophet of God, was there too. Her fathers name was Phanuel. She was of the tribe of Asher. She was very old. She had been married and lived with her husband for seven years.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Then her husband died. Now she had been alone for eighty-four years. She did not leave the temple, but worshipped day and night. She talked with God and fasted
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 While Simeon was talking to Mary, Anna also came along and thanked God. She talked about Jesus to all the people who were waiting for the one who would set Jerusalem free.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 The parents did everything that the law of the Lord said they should do. Then they went back to Galilee to their own town, Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 The child grew. He became strong and very wise. And God blessed him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 When Jesus was twelve years old, they went to Jerusalem for the feast as they always did.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him in the temple. He was sitting in front of the teachers of the law. He was listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 All who heard him were surprised at what he knew and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 His parents were surprised when they saw him. His mother said to him, Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you. We have been very troubled.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Fathers house?
49 Jesus respondeu:
50 They did not understand what he meant.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.