Lucas 18
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 Jesus told them a story to teach them that they should keep on talking with God and not give up.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 He said, There was a judge in a city. He did not respect God or care about people.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 There was a woman in that city whose husband was dead. The woman came to the judge again and again. She said, "Save me from my enemy!"
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 For a long time he would not do it. But after a time he said, "I do not respect God or care about people.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 But this woman is troubling me. So I will save her from her enemy. If I do not, she will keep coming until I am tired."
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 The Lord said, The judge was a bad man. And yet you should listen to what he says.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 When the people whom God has chosen call to him day and night, he will save them from their enemies. He may let them wait a time.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 But I tell you, he will save them from their enemies soon. But when the Son of Man comes, will he find any people who believe in him?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 There were some people who thought they were very good. And they thought that other people were not good. Jesus told this story to them.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 He said, Two men went to the temple to talk with God. One was a Pharisee and the other one was a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and said to himself, "God, I thank you that I am not like other men. They steal, cheat, and commit adultery. I thank you that I am not like this tax collector.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Two times in the week I do not eat-I fast. I give away one tenth part of all I get."
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 The tax collector stood far away. He did not even look up towards heaven. But he beat his chest, and said, "God, I am a bad man. Help me!"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I tell you, when this man went home, he was right with God. The other one was not. Everyone who puts himself up in a high place will be brought down to a low place. And everyone who puts himself in a low place will be brought up to a high place.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 People brought even small children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. When the disciples saw it, they tried to stop the people.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus called them to him and said, Let the children come to me. Do not try to stop them. The kingdom of God belongs to people like them.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 I tell you the truth. If anyone does not believe in the kingdom of God like a child, he will never go in.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 A ruler asked Jesus, Good Teacher, what must I do so that I will live for ever?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus answered him, Why do you call me good? Only one is good, and that is God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the laws, "Do not commit adultery.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 The man said, I have kept all these laws since I was a boy.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 When Jesus heard that, he said to him, You need one thing more. Sell everything you have. Give the money to poor people. You will be rich in heaven. Then come and go with me.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 When the man heard that, he was sad because he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus looked at him and said, It is very hard for rich people to enter the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a big animal like a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Those who heard it asked, Then who can be saved?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 But Jesus said, God can do what men cannot do.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Peter said, See, we have left all things and have come with you.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 , fehlt/missing
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Jesus said to them, I tell you the truth. If any man has left his house, or his wife, or his brothers, or his father, or his mother, or his children for the sake of the kingdom of God, he will receive many times as much as he has left. He will receive that in this world. And in the next world he will live for ever.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesus took the twelve disciples with him. He said to them, We are going to Jerusalem. The prophets of God long ago wrote about the Son of Man. Everything they wrote will be done to him.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 He will be given over to rulers who are not Jews. They will make fun of him. They will treat him very badly. They will spit on him.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 They will beat him and kill him. On the third day he will rise.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them and they did not understand what he said.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 When he came near the city of Jericho, a blind man was sitting by the road. He was begging for money.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 He heard many people passing by. He asked, Why are so many people passing here?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 They told him, Jesus of Nazareth is passing this way.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Then he shouted, Jesus, son of David! Help me!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 The people in front said, Be quiet! But he shouted louder and said, Son of David! Help me!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesus stopped and said, Bring him here. When the man came close, Jesus asked him, What do you want me to do for you?
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 The man said, Sir, I want to see.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesus said, You can see now. You are healed because you believed.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Right then he was able to see. He went with Jesus and he praised God. All the people saw it and they all praised God too.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.