João 4

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 The people left the town and went to him.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 missing fehlt/missing
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.