João 4

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Jesus respondeu:
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Jesus respondeu:
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 Jesus disse:
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Jesus respondeu:
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Então Jesus disse:
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 The people left the town and went to him.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Mas ele lhes disse:
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 Jesus lhes declarou:
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 missing fehlt/missing
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.