João 4
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 The people left the town and went to him.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 missing fehlt/missing
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.