João 4
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 The people left the town and went to him.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 missing fehlt/missing
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.