João 4

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Então Jesus disse:
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Então Jesus disse:
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Jesus disse:
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Então Jesus afirmou:
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 The people left the town and went to him.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Jesus respondeu:
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 missing fehlt/missing
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.