João 4

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 The Pharisees heard that Jesus was getting people to follow him and was baptizing them. (Jesus disciples baptized them, not he himself.) He now had more followers than John.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 The Lord knew that they had heard about it. So he left Judea and went back to Galilee again.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 He had to pass through the country of Samaria.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jacobs well was there. Jesus was very tired from walking on the road. So he sat down by the well. It was about midday.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 A woman from Samaria came to the well to draw water. Jesus said, Please give me a drink of water.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 His disciples had gone into the town to buy some food.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 The woman said to Jesus, Why do you ask me for a drink of water? You are a Jew and I am from Samaria. (The Jews are not friends with the people of Samaria.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Jesus answered her, You do not know what God gives people. And you do not know who is asking you for a drink. If you knew him, then it is you who would have asked for a drink of water. He would give you living water.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 The woman said, Sir, you have nothing to draw with. The well is deep. Where do you get that living water?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Are you greater than our father Jacob who gave us this well? He drank water from this well, also his children and cattle.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Jesus answered her, Anyone who drinks this water will be thirsty again.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 But anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water I give him will become a well inside of him that will never be dry. It will give him life for ever.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 The woman said, Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. I will not need to come here to draw water.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Jesus said, Go, call your husband, then come here.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 She said, I have no husband. Jesus said, You say, "I have no husband." That is true.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 You have had five husbands, but the man you are living with now is not your husband. You have told the truth.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 The woman said, Sir, this shows me you are a prophet of God.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Our fathers came to this mountain to worship God. But you people say Jerusalem is the place people must go to worship him.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Jesus said, Woman, believe what I say. The time is coming when you will not come to this mountain or to Jerusalem to worship my Father.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 But the time is coming, yes, the time is here already, when those who worship God will worship him in spirit and in a true way. My Father is looking for that kind of people to worship him.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 God is Spirit. Those who worship him must do so in spirit and in a true way.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 The woman said to Jesus, I know that Messiah is coming. His name is Christ. When he comes he will tell us everything.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jesus said to her, I who am talking to you am he.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 When Jesus had said this, his disciples came back. They were surprised to hear him talking to a woman. But not one of them asked, What do you want? or, Why are you talking to her?
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 The woman left her water-pot and went back to the town.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 She said to the people, Come, I will show you a man who has told me everything I have done. Can this be the Christ?
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 The people left the town and went to him.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 While they were on the way coming to Jesus, the disciples asked him, Teacher, will you please eat.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Jesus said to them, I have food that you do not know about.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 So the disciples asked one another, Has anyone brought him food to eat?
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Jesus said to them, My food is to obey the one who sent me and to finish his work.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Do you not say, "In four months it will be harvest time"? Listen, I say. Look up and see the fields. The harvest is ready to cut now.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 The one who gathers the harvest receives a reward for it. He gathers a harvest that will live for ever. Then the one who sows and the one who gathers will both be happy.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 This saying is true here: "One sows and another gathers."
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 I sent you to gather what you did not help to plant. Other people have worked hard and you have been helped through their work.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Many of the people of the town believed in Jesus because of what the woman told them. She said, He told me everything I have done.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 When the people from Samaria came, they begged him to stay with them. So he stayed with them for two days.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Many more people believed in Jesus because of his own word.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 They said to the woman, Now we believe, not because of what you told us, but because of what he himself has told us. We know it is true. This is the Saviour of the world.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Two days after this, Jesus left Samaria and went to Galilee.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jesus himself said, No prophet is honoured by the people in his own country.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 When he came to Galilee, the people of that country were glad to see him. They had seen all the things he did when he was at the feast in Jerusalem. They had been at the feast also.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 So Jesus came back to the town of Cana in Galilee. That was the place where he had changed water into wine. One of the kings officers was there. His son was sick in the town of Capernaum.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 He heard that Jesus had come from Judea to Galilee, and he went to Jesus and said, I beg you, come and heal my son. He is dying.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesus said to him, If you do not see some signs and big works, then you will not believe.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 The officer said, Sir, I beg you. Come right away before my son dies.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Jesus said, Go home. Your son will not die. The man believed what Jesus said and went home.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 On the way, his servants met him. They said, Your son is living.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 He asked, What time did he begin to get well? They said, Yesterday at one hour after midday the fever left him.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 The father knew that was the time when Jesus said to him Your son will not die. So he and all his family believed in Jesus.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 This was the second big work that Jesus did after he came back from Judea to Galilee.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 missing fehlt/missing
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.