1 Coríntios 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Now, my brothers, I want to bring the good news to your minds again. I told it to you and you received it. You now believe it.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 You are saved by it, if you hold on to what I told you. If you do not, then you have believed for nothing.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 I told you first what was told to me. I told you that Christ died for the wrong things we did, as the holy writings said.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 He was buried. He was raised on the third day, as the holy writings said.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Peter saw him, and then all the twelve disciples saw him.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 After that, more than five hundred Christian brothers saw him at one time. Most of them are still living, but some have died.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 After that, James saw him. Then all the apostles saw him.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Last of all, I saw him too. I was like one who was born at the wrong time.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 The other apostles are all greater than I am. I should not be called an apostle because I troubled the people of Gods church.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But God has been kind to me. He has made me what I am today. And he did not bless me for nothing. I did more work than any of them. Yet it was not I, but the loving kindness of God was working with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 So it does not matter who gave the message, they or I. This is the message we gave, and this is the message you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 You have been told that Christ was raised from death. How can some of you say that dead people do not rise again?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 If dead people do not rise, Christ did not rise.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ did not rise, then what we told you was not true, and what you believe is not true.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 If this were so, we would have been telling lies about God, because we said that God raised up Christ. He did not raise up Christ if dead people are not raised up.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 If dead people are not raised, then Christ was not raised either.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 If Christ was not raised, then what you believe is no good. Your wrong ways have not been forgiven.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 If that were true, then the people who believed in Christ who have now died, are lost.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 And if we have hope in Christ for our life in this world only, then we are the most unhappy of all people.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But Christ really has been raised from death. He was the first one to rise of all who have died.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 It was a man who first brought death. So it was also a man who was first raised from death.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 All people who are of Adam die. And so also, all people who belong to Christ will live.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each one has his turn. Christ rose first. Then those who belong to Christ will rise when he comes again.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 After that the end will come. Christ will hand over the ruling power to God the Father. Christ will stop all other rulers, and everyone who has any rights and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Christ must rule until God has all power over all his enemies.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Death is the last enemy to be destroyed.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 The holy writings say, God has put all things under Christ. But it does not mean that God is under Christ. God is the one who put all things under him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 One day the Son will be over all things. And God will be over the Son. So in the end God will be over all things.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Another thing, what good is it for people to be baptized for dead people? If dead people are not raised, why are some people baptized for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we in trouble all the time?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I face death every day! That is true. Just the way it is true that I am proud of you, my brothers. I am proud that you belong to Christ Jesus.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 I fought against wild animals at Ephesus. If I was thinking only of life on earth, why did I do this? If dead people do not rise, then we might just as well say, Let us eat and drink because we will die tomorrow.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be fooled. If good people keep company with bad people, the good people will become bad too.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wake up! Do what is right. Stop doing wrong things. Some of you do not know God at all. I say these things to you to make you ashamed.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will ask, How can dead people be raised? What kind of body will they have when they come back from death?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 What foolish questions! The seed you put in the ground must die before it can come to life.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 You do not put a grown-up plant in the ground. You put in a seed, such as corn, wheat, rice, or something like that.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 God gives the seed the body he wants it to have. He gives a different kind of body to every kind of seed.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Not all living bodies are alike. People have one kind of body. Animals have another kind of body. Fish another kind of body. Birds have another kind.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 So too, there are bodies for the sky and bodies for the earth. The bodies for the sky are fine in one way, and the bodies for the earth are fine in another way. They are not alike.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 The sun is fine in one way. The moon is fine in another way. The stars are fine in still another way. And one star is fine in a different way from another star.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So it is with the body that is raised from death. When it is put in the ground it is a body that dies. When it rises from death, it will never die again.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 When it is put in the ground, it is not fine. When it rises, it is very fine. When it is put in the ground it has no strength. When it rises it is strong.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 When it is put in the ground it is only a body for this world. When it rises it is a body for the spirit. If there is a body for this world, then there is also a body for the spirit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 The holy writings say, The first man, Adam, was of this world! The last Adam
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 The body for the spirit does not come first. The body for this world comes first. Then comes the body for the spirit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man came from earth. He was made from the dust of the earth. The second Adam is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Those who are made of earth are like the man made of dust. Those who are for heaven are like the man from heaven.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 We were made like the man of dust but we shall look like the man from heaven.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now I tell you, my brothers, our bodies of flesh and blood can have no place in the kingdom where God rules. A body which will die can have no room in the kingdom of God where people will never die. 51,
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Listen! I tell you a secret. We will not all die, but we will all be changed. It will happen very quickly, as fast as one can shut his eyes. It will be when the trumpet or horn is blown the last time. Someone will blow the trumpet, dead people will rise, and they will never die again. We ourselves will be changed.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 This body which dies must become a body which will never die.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 When this body which dies becomes one which will never die, what the holy writings say comes true. It says, Death is overcome by victory.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Death, you have lost the battle. Death, your power to hurt us is gone.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Death hurts us because we are bad people. And our wrong ways are so strong because of the law.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 But I thank God that he gives us power to stop being wrong through our Lord Jesus Christ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 So, my dear brothers, stand strong. Do not be moved from what you believe. Work hard for the Lord. You know that your work for the Lord will not be for nothing.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 missing fehlt/missing
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.