1 Coríntios 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now, my brothers, I want to bring the good news to your minds again. I told it to you and you received it. You now believe it.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 You are saved by it, if you hold on to what I told you. If you do not, then you have believed for nothing.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 I told you first what was told to me. I told you that Christ died for the wrong things we did, as the holy writings said.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 He was buried. He was raised on the third day, as the holy writings said.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Peter saw him, and then all the twelve disciples saw him.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 After that, more than five hundred Christian brothers saw him at one time. Most of them are still living, but some have died.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 After that, James saw him. Then all the apostles saw him.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Last of all, I saw him too. I was like one who was born at the wrong time.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 The other apostles are all greater than I am. I should not be called an apostle because I troubled the people of Gods church.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But God has been kind to me. He has made me what I am today. And he did not bless me for nothing. I did more work than any of them. Yet it was not I, but the loving kindness of God was working with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 So it does not matter who gave the message, they or I. This is the message we gave, and this is the message you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 You have been told that Christ was raised from death. How can some of you say that dead people do not rise again?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If dead people do not rise, Christ did not rise.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ did not rise, then what we told you was not true, and what you believe is not true.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 If this were so, we would have been telling lies about God, because we said that God raised up Christ. He did not raise up Christ if dead people are not raised up.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 If dead people are not raised, then Christ was not raised either.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 If Christ was not raised, then what you believe is no good. Your wrong ways have not been forgiven.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 If that were true, then the people who believed in Christ who have now died, are lost.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 And if we have hope in Christ for our life in this world only, then we are the most unhappy of all people.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But Christ really has been raised from death. He was the first one to rise of all who have died.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 It was a man who first brought death. So it was also a man who was first raised from death.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 All people who are of Adam die. And so also, all people who belong to Christ will live.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each one has his turn. Christ rose first. Then those who belong to Christ will rise when he comes again.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 After that the end will come. Christ will hand over the ruling power to God the Father. Christ will stop all other rulers, and everyone who has any rights and power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Christ must rule until God has all power over all his enemies.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Death is the last enemy to be destroyed.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 The holy writings say, God has put all things under Christ. But it does not mean that God is under Christ. God is the one who put all things under him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 One day the Son will be over all things. And God will be over the Son. So in the end God will be over all things.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Another thing, what good is it for people to be baptized for dead people? If dead people are not raised, why are some people baptized for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 And why are we in trouble all the time?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 I face death every day! That is true. Just the way it is true that I am proud of you, my brothers. I am proud that you belong to Christ Jesus.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 I fought against wild animals at Ephesus. If I was thinking only of life on earth, why did I do this? If dead people do not rise, then we might just as well say, Let us eat and drink because we will die tomorrow.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be fooled. If good people keep company with bad people, the good people will become bad too.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Wake up! Do what is right. Stop doing wrong things. Some of you do not know God at all. I say these things to you to make you ashamed.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But someone will ask, How can dead people be raised? What kind of body will they have when they come back from death?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 What foolish questions! The seed you put in the ground must die before it can come to life.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 You do not put a grown-up plant in the ground. You put in a seed, such as corn, wheat, rice, or something like that.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 God gives the seed the body he wants it to have. He gives a different kind of body to every kind of seed.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Not all living bodies are alike. People have one kind of body. Animals have another kind of body. Fish another kind of body. Birds have another kind.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 So too, there are bodies for the sky and bodies for the earth. The bodies for the sky are fine in one way, and the bodies for the earth are fine in another way. They are not alike.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 The sun is fine in one way. The moon is fine in another way. The stars are fine in still another way. And one star is fine in a different way from another star.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So it is with the body that is raised from death. When it is put in the ground it is a body that dies. When it rises from death, it will never die again.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 When it is put in the ground, it is not fine. When it rises, it is very fine. When it is put in the ground it has no strength. When it rises it is strong.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 When it is put in the ground it is only a body for this world. When it rises it is a body for the spirit. If there is a body for this world, then there is also a body for the spirit.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 The holy writings say, The first man, Adam, was of this world! The last Adam
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 The body for the spirit does not come first. The body for this world comes first. Then comes the body for the spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 The first man came from earth. He was made from the dust of the earth. The second Adam is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Those who are made of earth are like the man made of dust. Those who are for heaven are like the man from heaven.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 We were made like the man of dust but we shall look like the man from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now I tell you, my brothers, our bodies of flesh and blood can have no place in the kingdom where God rules. A body which will die can have no room in the kingdom of God where people will never die. 51,
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Listen! I tell you a secret. We will not all die, but we will all be changed. It will happen very quickly, as fast as one can shut his eyes. It will be when the trumpet or horn is blown the last time. Someone will blow the trumpet, dead people will rise, and they will never die again. We ourselves will be changed.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 This body which dies must become a body which will never die.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 When this body which dies becomes one which will never die, what the holy writings say comes true. It says, Death is overcome by victory.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Death, you have lost the battle. Death, your power to hurt us is gone.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Death hurts us because we are bad people. And our wrong ways are so strong because of the law.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 But I thank God that he gives us power to stop being wrong through our Lord Jesus Christ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 So, my dear brothers, stand strong. Do not be moved from what you believe. Work hard for the Lord. You know that your work for the Lord will not be for nothing.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 missing fehlt/missing
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.