1 Coríntios 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now, my brothers, I want to bring the good news to your minds again. I told it to you and you received it. You now believe it.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 You are saved by it, if you hold on to what I told you. If you do not, then you have believed for nothing.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 I told you first what was told to me. I told you that Christ died for the wrong things we did, as the holy writings said.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 He was buried. He was raised on the third day, as the holy writings said.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Peter saw him, and then all the twelve disciples saw him.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that, more than five hundred Christian brothers saw him at one time. Most of them are still living, but some have died.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that, James saw him. Then all the apostles saw him.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Last of all, I saw him too. I was like one who was born at the wrong time.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 The other apostles are all greater than I am. I should not be called an apostle because I troubled the people of Gods church.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But God has been kind to me. He has made me what I am today. And he did not bless me for nothing. I did more work than any of them. Yet it was not I, but the loving kindness of God was working with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 So it does not matter who gave the message, they or I. This is the message we gave, and this is the message you believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 You have been told that Christ was raised from death. How can some of you say that dead people do not rise again?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 If dead people do not rise, Christ did not rise.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ did not rise, then what we told you was not true, and what you believe is not true.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 If this were so, we would have been telling lies about God, because we said that God raised up Christ. He did not raise up Christ if dead people are not raised up.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 If dead people are not raised, then Christ was not raised either.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 If Christ was not raised, then what you believe is no good. Your wrong ways have not been forgiven.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 If that were true, then the people who believed in Christ who have now died, are lost.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 And if we have hope in Christ for our life in this world only, then we are the most unhappy of all people.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But Christ really has been raised from death. He was the first one to rise of all who have died.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 It was a man who first brought death. So it was also a man who was first raised from death.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 All people who are of Adam die. And so also, all people who belong to Christ will live.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But each one has his turn. Christ rose first. Then those who belong to Christ will rise when he comes again.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 After that the end will come. Christ will hand over the ruling power to God the Father. Christ will stop all other rulers, and everyone who has any rights and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Christ must rule until God has all power over all his enemies.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Death is the last enemy to be destroyed.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 The holy writings say, God has put all things under Christ. But it does not mean that God is under Christ. God is the one who put all things under him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 One day the Son will be over all things. And God will be over the Son. So in the end God will be over all things.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Another thing, what good is it for people to be baptized for dead people? If dead people are not raised, why are some people baptized for them?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And why are we in trouble all the time?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I face death every day! That is true. Just the way it is true that I am proud of you, my brothers. I am proud that you belong to Christ Jesus.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 I fought against wild animals at Ephesus. If I was thinking only of life on earth, why did I do this? If dead people do not rise, then we might just as well say, Let us eat and drink because we will die tomorrow.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Do not be fooled. If good people keep company with bad people, the good people will become bad too.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wake up! Do what is right. Stop doing wrong things. Some of you do not know God at all. I say these things to you to make you ashamed.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But someone will ask, How can dead people be raised? What kind of body will they have when they come back from death?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 What foolish questions! The seed you put in the ground must die before it can come to life.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 You do not put a grown-up plant in the ground. You put in a seed, such as corn, wheat, rice, or something like that.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 God gives the seed the body he wants it to have. He gives a different kind of body to every kind of seed.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Not all living bodies are alike. People have one kind of body. Animals have another kind of body. Fish another kind of body. Birds have another kind.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 So too, there are bodies for the sky and bodies for the earth. The bodies for the sky are fine in one way, and the bodies for the earth are fine in another way. They are not alike.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 The sun is fine in one way. The moon is fine in another way. The stars are fine in still another way. And one star is fine in a different way from another star.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 So it is with the body that is raised from death. When it is put in the ground it is a body that dies. When it rises from death, it will never die again.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 When it is put in the ground, it is not fine. When it rises, it is very fine. When it is put in the ground it has no strength. When it rises it is strong.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 When it is put in the ground it is only a body for this world. When it rises it is a body for the spirit. If there is a body for this world, then there is also a body for the spirit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 The holy writings say, The first man, Adam, was of this world! The last Adam
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 The body for the spirit does not come first. The body for this world comes first. Then comes the body for the spirit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man came from earth. He was made from the dust of the earth. The second Adam is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Those who are made of earth are like the man made of dust. Those who are for heaven are like the man from heaven.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 We were made like the man of dust but we shall look like the man from heaven.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Now I tell you, my brothers, our bodies of flesh and blood can have no place in the kingdom where God rules. A body which will die can have no room in the kingdom of God where people will never die. 51,
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Listen! I tell you a secret. We will not all die, but we will all be changed. It will happen very quickly, as fast as one can shut his eyes. It will be when the trumpet or horn is blown the last time. Someone will blow the trumpet, dead people will rise, and they will never die again. We ourselves will be changed.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 This body which dies must become a body which will never die.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 When this body which dies becomes one which will never die, what the holy writings say comes true. It says, Death is overcome by victory.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Death, you have lost the battle. Death, your power to hurt us is gone.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Death hurts us because we are bad people. And our wrong ways are so strong because of the law.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 But I thank God that he gives us power to stop being wrong through our Lord Jesus Christ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 So, my dear brothers, stand strong. Do not be moved from what you believe. Work hard for the Lord. You know that your work for the Lord will not be for nothing.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 missing fehlt/missing
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.