Provérbios 25
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.